北京时间1月6号,切尔西官方宣布新主帅罗塞尼尔(Liam Rosenior)上任啦。

之前啊,好多地方都把他名字翻译成罗塞尼尔,大部分球迷朋友也这么叫他。不过切尔西中文社媒官宣的时候,把他的名字翻译成了“罗西尼尔”。

英媒talkSPORT采访他老爸之后,给出的名字读法翻译过来是罗曾尼尔。
那到底哪个翻译是对的呢?
罗塞尼尔出生在英国伦敦,他老爸老罗塞尼尔长期在英格兰踢球,退役后也在英格兰当过教练。罗塞尼尔球员时代也一直在英格兰踢球,所以Rosenior这个名字按英文翻译过来没啥问题。早期这个名字就被翻译成罗塞尼尔了,央视报道他官宣当切尔西主帅的时候,也把他翻译成罗塞尼尔。

那“罗西尼尔”这个翻译又是咋来的呢?有说法觉得,这是受英语元音大推移的影响。中古英语的/eː/高化成现代英语的[iː],也就是说,考虑这一点的话,Rosenior翻译成“罗西尼尔”好像也没错,而且大部分英国媒体念他名字的时候,发音更接近“罗西尼尔”,而不是“罗塞尼尔”。
编辑: 来源:
